Wasap už v Španielsku akceptuje ako slovo WhatsApp
Uvádza to Urgentná španielska nadácia, ktorá sa aktívne podieľa na Kráľovskej španielskej akadémii A je to tým, že zverejnila odporúčanie, v ktorom je výraz wasap akceptovaný ako podstatné meno na označenie „bezplatná správa odoslaná cez aplikáciu WhatsApp“ Pojem, ktorý by už nikoho nemal zaskočiť, a to je jedna z verzií, kde sa spomína táto aplikácia alebo správy, ktoré sa posielajú cez to najpoužívanejšie v ŠpanielskoNie je to však jediné slovo, ktoré akceptovali pri svojom používaní castellanizado
Vedľa podstatného mena wasap, Fundéu (spomínaná nadácia) akceptuje aj sloveso wasapear, ktorý sa používa na vyjadrenie akcie „výmena správ od WhatsApp“ Dve úpravy španielčiny, ktoré sú platné pre rešpektovanie Kritériá pravopisu španielskeho jazyka A práve Fundéu tiež vysvetľuje kľúče, pomocou ktorých môžu byť tieto slová prijaté a upravené do španielčiny, aby ste ich mohli normálne používať, napriek tomu, že sa po ceste stratí zvuk „ts“ prvej slabiky pôvodnej verzie .
Podľa Fundéu prijatie w vwasap nie je problém vďaka prispôsobeniu iných slov, ktoré už v španielčine existujú a ktoré rešpektujú pravidlo vyslovovania tejto spoluhlásky ako „gu“, pričom ako príklad použite web alebo waterpoloTo všetko bez nutnosti používať ortografické symboly, ako sú úvodzovky alebo kurzíva pri používaní týchto slov. Okrem toho je výraz wasaps potvrdený ako množné číslo na spomenutie rôznych správ z tejto aplikácie, odkedy je výraz akútny končiaci na zhluk spoluhlások
Je ešte prekvapivejšie, že Fundación del Español Urgente akceptuje ako prípustné výrazy premenné so skupinou „gu“, teda guasap a guasapearso zachovaním rovnakého významu. Uvádza sa v ňom však, že odkaz na pôvodnú značku sa stratil v dôsledku nedodržania dvojitého V, výrazy pred popísané, ktoré si zachovávajú takmer rovnaký zvuk a znaky ako v pôvodnom slove.
Nie je náhoda, že Fundéu hovoril o WhatsApp , a je to veľmi rozšírený nástroj, ktorého použitie viedlo k vytvoreniu dobrého množstva španielskych slov na označenie aplikácie. Je teda jednoduchšie vytvoriť základ pre používateľov, aby vedeli ako by mali tieto slová používať pri každodennom používaní, pričom sa vyhýbajú iným výrazom, ako napríklad „wasá”
Nie je to prvýkrát, čo organizácia, ktorá obhajuje španielsky jazyk, rozhodla o podmienkach odkazujúcich na sociálne siete a nové komunikačné technológie, ktoré pochádzajú z angličtiny, viedli španielskych používateľov k transformovaniu a prispôsobovaniu slov, ktoré s nimi súvisia Dobrým príkladom je Twitter, ktorého akcia v španielčine sa dá napísať ako tuitear , prehra v tomto prípade w, rovnakým spôsobom ako v tuit , ktorý odkazuje na 140-znaková správa zverejnená na uvedenej sociálnej sietiÚpravy, ktoré sú potrebné pre publikum ktoré nehovorí po anglicky a ktoré týmto spôsobom môže použiť všetky tieto slová bez strachu, že urobí chybu.